An Explanation of the Archaic Spanish Word "salud"
By Pastor Steven L Anderson
October 06, 2010
Many proponents of the phony, modern, critical text Spanish version, the
Reina Valera 1960, will criticize the older editions of the Reina
Valera (1602, 1865, or 1909), by saying that "in the Romans Road,
instead of saying that you'll be 'saved,' it says you'll be 'healthy!' "
This is due to two things:
1. A misunderstanding of the word "salud"
2. The mistaken belief that the word "salud" is in the "Romans Road" plan of salvation
I far as I can see, the "Romans Road" does not even contain the word
"salud" (salvation), so I'm not sure where they are getting that
information. Here is the "Romans Road" as I have always seen it my
None of those verses contain the word "salud" in any Spanish version
of these verses are correct in the RV1909 or RVG2010, but some are
wrong in the 1960. For example, in Revelation 20:14,15, the word
"infierno" is used in the old Spanish Bible, but in the 1960, "hades"
is used, just like the NIV. Romans 5:8 in the 1960 changes "commendeth"
(encarece) to "demonstrates" (muestra = shows) just like the NIV. The
NIV changes Romans 10:9 to confess that "Jesus is Lord" instead of
"confess the Lord Jesus." Again, the antigua version is right here, and
the 1960 is wrong.
In sum, the 1960 is wrong in 4 of the Romans Road verses, while the 1909 and RVG2010 are right in 100% of them.
regard to the word "salud," that word is correct in the 1909. The word
"salud" is simply an old word for "salvation," much like the KJV is
filled with "archaic" words. Let me help you understand the word
The letters "u" and "v" used to be exchanged in European
languages. That is why our letter "w" is called "double u" even though
it looks like 2 "v"s. In the original 1611 KJV, all "u"s are "v"s and
vice versa (e.g. "saluation").
Here is Romans 1:16 from the KJV 1611.
1:16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the
power of God vnto saluation, to euery one that beleeueth, to the Iew
first, and also to the Greeke.
The verb for "to save" in Spanish is "salvar." Verbs in Spanish are made up of stem + ending.
Stem = salv
Ending = ar
that the stem of "to save" is indentical to the first 4 letters of the
word "salud." This is because in old Spanish "salud" was the noun of
the verb "salvar."
Spanish, the more common word is "salvacion," but "salud" is simply an
older form. In today's Spanish, the word "salud" is usually only used
to mean "health." That doesn't make it wrong; it's just an older
translation. The KJV is also not written in today's English.
that is not relevant to the Romans Road since it does not even contain
the word "salud." The Romans road contains the word for "saved" which
is "salvo" which means "saved" and has NEVER meant "healthy." The word
for "healthy" in Spanish is "saludable," and is nowhere to be found in
the Bible anywhere near the Romans road in any Spanish version.
of the phony RV 1960 version. It does NOT match up with the King James
Bible or other Textus Receptus based European versions. The best version
I have seen so far is the Reina Valera Gomez 2010.
(I win souls
to Christ in Spanish out soul-winning almost every week in Phoenix, AZ,
where I am pastor. I have read the New Testament cover-to-cover in the
RV1960 once, the RV1909 twice, the RV1602 once, and the RV1977 once, so I
actually know what I am talking about based on my own personal study,
not just repeating something I heard.)
For more info on the RV1960, click here.